¿Qué es la alquimia? “El viaje de Omar Battoun de Abilah a La Meca” por Bahra Abdel Latif
Eco de España en árabe
El libro “El viaje de Omar Batun de Abilah a La Meca” (1491 – 1495 d. C.) fue publicado recientemente por el escritor y traductor iraquí-español Bahra Abdul Latif.
El libro incluye un estudio y primera traducción de un manuscrito encontrado en 1988 entre otros libros escondido en un muro que separa dos casas en la localidad española de Calanda, en la provincia de Aragón. Fue escrito en lengua aljamiad, que es la escritura española en letras árabes. Es un método utilizado por los musulmanes en la Península Ibérica por miedo a ser perseguidos por la Inquisición, que perseguía a los musulmanes y su herencia islámica escrita en árabe.
Este libro fue escrito por un equipo de investigadores españoles de la Universidad de Valladolid e incluye el texto del manuscrito del viaje y un estudio de su héroe, Omar Batun, y su compañero, Muhammad Karral. Fue emitido por la propia universidad en 2017.
La importancia de este libro radica en Como dice el traductor, Documenta la primera peregrinación conocida desde Castilla a finales del siglo XV. Porque Omar Batun era musulmán de la ciudad de Abla.
Un año antes de la caída de Granada, viajó con su amigo Muhammad Karal para realizar el Hajj en La Meca. Visitaron varias ciudades, incluidas El Cairo, Damasco, Jerusalén y Estambul, y regresaron en 1495. Es decir, tres años después de la caída de Granada.
Parece que de regreso a Abla pasaron por la región de Aragón y contaron a sus hermanos musulmanes aragoneses la historia del arduo viaje.
Es probable que uno de los oyentes haya escrito el viaje en un manuscrito que cree pertenece a uno de los juristas de la ciudad de “Trouil”, ya que el manuscrito fue encontrado entre su colección de libros cuando la pared de su casa fue derribada. .
El traductor Bahra Abdel Latif confirma que la herencia árabe en España es muy rica y diversa en diversos conocimientos. Pide a las universidades e instituciones árabes oficiales y no oficiales que alienten a los investigadores en literatura andaluza, así como a los estudiantes de lengua española, y les insten a prestarle atención.
Abdul Latif ha publicado varios libros sobre poesía, cuentos y ensayos, además de sus investigaciones sobre derechos humanos y cuestiones de la mujer. En árabe y español.
También tradujo al árabe varios libros de la literatura española moderna y latinoamericana y ganó premios por ellos. Entre ellos se encuentra el libro “El bosque perdido” del poeta español Rafael Alberti de 1995. Un libro de selecciones de poesía del Perú del poeta Antonio Siones y otras traducciones literarias. También se especializó en el estudio de la literatura del escritor argentino Jorge Luis Borges y sus antigüedades orientales.
En los últimos años también me he preocupado por traducir algunos libros relacionados con la herencia andalusí después de comprobar, como investigador, la profundidad de la herencia árabe en España, entre ellos donde se prolongó la presencia árabe e islámica durante el periodo comprendido entre 711-1492. . A principios de este año publicó su traducción al árabe de la novela morisca “Un cielo fragmentado” del autor español Fernando Parejón. Sus esfuerzos culminaron con la obtención de más de un premio literario. Entre ellas se encuentra la Medalla de Oro 2017 del Foro Cultural Hispano-Árabe “Thiar”.